Vi gratulerer Erik Egeberg med dagen!

Lørdag 23. januar fyller vår kjære forfatter og oversetter Erik Egeberg 80 år!

Erik Egeberg er en bauta i formidlingen av russisk litteratur i Norge. Han er professor emeritus i russisk litteratur, har oversatt en rekke russiske forfattere til norsk og i tillegg forfattet flere bøker om russisk litteratur og russiske forfattere, blant annet Dostojevskij: En dikter søker sin form (Vidarforlaget, 1995), Russisk tro og tanke (Solum, 1997) og Russiske stemmer: Tolv russiske forfattere gjennom tre hundre år (Solum, 2007). 

I sitt virke som oversetter har Egeberg oversatt sentrale og viktige verk i russisk litteratur, deriblant Anna Karenina av Tolstoj (Gyldendal, 1974), Hundehjertet av Bulgakov (Solum, 1996) og Døde sjeler av Gogol (Solum, 2004). I et interessant video-intervju fra oktober 2020 (kan ses her), forteller Egeberg om sin karriere som oversetter. Egeberg forklarer at han tok tysk som første fag på universitetet, men at han etter et tips fra studiekamerat Jostein Børtnes bestemte seg for å ta Det militære språkkurs i russisk; «Og dermed var jo løpet lagt, for å gjøre en lang historie kort.» forteller han. 

 

Egeberg uttaler seg i samme intervju om utfordringene med å oversette mellom russisk og norsk. Han forklarer at det aller viktigste er å lese den russiske teksten nøye: «Hvis det går for fort, står man i fare for å mistolke russiske setninger. (…) man tror det første substantivet man møter er subjektet i setningen. Det er det i russisk ofte ikke.» I tillegg nevner han utfordringen ved å oversette russiske ord presist og forståelig, uten å måtte gi for ordrike vendinger i teksten. Generelt sier han: «For å oversette en tekst fra et fremmed språk, nytter ikke å sette seg til med en ordbok og en grammatikk. (…) Et fremmed språk gjenspeiler en fremmed virkelighet, som man må kjenne så grundig som man kan, hvis man skal ha håp om å få oversatt den riktig.»

På tampen av året 2020 kom Egeberg med et nytt verk: Aleksandr Puškin. Russlands store dikter, den første norske utgivelsen om den russiske nasjonaldikteren. Boken fikk god mottagelse av leserne og strålende kritikk i Dag og Tid: «Vi har mange bøker om russiske diktarar på norsk, men fråværet av ei bok om Pusjkin har vore ein elefant i dette litterære rommet. No er boka komen. Ho vil bli lesen av mange, som ho òg fortener.» skrev anmelder Audun Johannes Mørch. 

 

Vi takker Egeberg for hans arbeid og entusiasme for russisk litteratur, og ønsker jubilanten til lykke med dagen!

 

FOTO: Blünderbuss for Oversetterforeningen.