Leseutdrag: «Kloster» av Eduardo Halfon

Dagens leseutdrag er hentet fra Kloster av forfatteren som er kåret til en av Latin-Amerikas beste: Eduardo Halfon! Kloster kom nylig ut på norsk i Signe Prøis' oversettelse, og ble av Frode Johansen Riopelle i Morgenbladet beskrevet som  «den siste og beste av de tre romanene [av Halfon] som foreligger på norsk.» Fra tidligere foreligger Den polske bokseren og Sorg på norsk. Halfons bøker er nært beslektet, så dagens leseutdrag kan fungere som en inngang til samtlige av oversettelsene.

Alle Halfons bøker som er utgitt i norsk språkdrakt er oversatt av dyktige Signe Prøis. Prøis forteller at hun oppdaget Halfons forfatterskap da hun ble tilsendt en bunke bøker av ulike forfattere til manusvurdering. Blant disse bøkene var Den polske bokseren av Halfon. Prøis plukket den opp, begynte og lese og ble umiddelbart henrykt. «Det jeg synes er så fint med Halfons bøker er at de åpner for perspektiver på små og store ting som jeg aldri har tenkt på før, han setter liksom ting i sammenheng på en så nydelig måte.» forklarer hun. 

 

Norsk presse har også vært over seg av begeistring for Halfons forfatterskap.  Da Den polske bokseren kom ut på norsk i  2018, fikk den terningkast 6 i Stavanger Aftenblad og ble rosende omtalt i både Morgenbladet og Dag og Tid. Oddmund Hagen i Dag og Tid skrev følgende om boken: «Eg grip meg sjølv i å ønske meir av Eduardo Halfon og verda han viser fram og dekker til og stadig utvidar i nye versjonar og vinklingar.» Ønsket ble oppfylt: senere i 2018 kom også Sorg ut på norsk til gode anmeldelser i pressen. 

 

Kloster er foreløpig den siste av Halfon bøker som er utgitt i Norge, og også den som har fått absolutt mest oppmerksomhet. Boken har blitt omtalt i rosende vendinger i Aftenposten, Dag og Tid, Morgenbladet, Stavanger Aftenblad og Vårt Land. I Stavanger Aftenblad ble boken kalt «en kunstnerisk topprestasjon i det vesle format.» 

 

Med så enstemmige anmeldelser, hersker det liten tvil om forfatterskapets kvalitet.  Halfon har også vunnet en rekke priser for sine bøker, og i 2007 ble han av Hay Festival of Bogotá kåret til en av Latin-Amerikas beste forfattere. Det som gjør Halfons forfatterskap så særegent er hans spesielle skrivestil og egenartede form for virkelighetslitteratur. Hovedpersonen i de tre bøkene som er oversatt til norsk har alle samme navn som forfatteren selv, og brorparten av innholdet i bøkene er tuftet på Halfons eget liv og slektshistorie. 

 

Halfons slekt er polske og arabiske jøder, men selv er Halfon født i Guatemala og flyttet i en alder av 10 til USA. Senere vendte han tilbake til Guatemala for å undervise i litteratur ved Universidad Francisco Marroquín. Halfons mangefasetterte bakgrunn og forfedrenes opplevelser med forfølgelse og flukt spiller en helt sentral rolle i forfatterskapet. Det personlige preget gir Halfons bøker ekstra tyngde og troverdighet, uten at det gjør at historiene oppleves mindre relevante for leseren. Historiene i Halfons bøker formidler et etisk alvor, og får leseren til å stille seg spørsmål om identitet, religion, individualitet og medmenneskelige forhold. Formidlet gjennom et poetisk språk som i seg selv er verdt turen innom forfatterskapet.

 

I dagens leseutdrag fra Kloster møter vi Eduardo i det han reiser til Israel for å bevitne sin søster bryllup med en ultra-ortodox jøde fra Brooklyn. Eduardos familie er sekulariserte jøder, og svært kritiske til bryllupet. Likevel drar de til Israel. Det er en sår tone i teksten når Eduardo forteller om familiens opplevelser rundt søsterens radikalisering, og om foreldrenes fortvilelse når hun uttaler at de ikke er «jødiske nok». 

 

Utdraget gir et godt innblikk i hva man kan forvente seg av Halfons romaner – forhåpentligvis kan det inspirere til videre lesning!